Comment traduire ses contenus pour le web ?

traduire

Le web est un réseau connecté qui n’a pas (ou peu) de frontières. Ouvert au reste du monde, il est courant qu’un internaute anglophone se retrouve sur un site web français par exemple, et inversement. Ainsi, il existe de nombreux cas de figure où une entreprise qui établit son activité sur le web se voit confrontée à un besoin de traduction de textes et plus largement des contenus présents sur son site.

Des situations tellement courantes, que certains professionnels de la rédaction et de l’interprétation proposent désormais un service BtoB pour aider les sociétés à traduire leurs contenus sur le web. L’entreprise sans fautes est l’agence de rédaction éditoriale par excellence, elle propose aux propriétaires de sites web de traduire l’ensemble de leurs contenus dans la langue souhaitée tout en prenant compte des spécificités du web, notamment le référencement naturel.

A lire en complément : Zoom sur les avantages et inconvénients de l’iPhone XS

Pourquoi traduire ses contenus sur le web ?

Plusieurs situations justifient un tel service. Vous venez de lancer votre site e-commerce pour vendre du prêt-à-porter féminin. Après un an d’existence, en consultant vos rapports d’activités et votre base de données client, vous constatez que plus de 80 % de votre clientèle est basée à l’étranger. En analysant plus en détail les données de vos clients, vous réalisez que la quasi-totalité d’entre eux se trouve dans un pays anglophone.

A lire aussi : L'eau est notre meilleure amie

Répondre aux attentes de votre cible

Un point qui peut s’avérer néfaste pour votre entreprise. En effet, une récente étude de la Commission européenne démontre que 90 % des internautes accordent de l’importance à la langue employée sur les sites web qu’ils fréquentent. Tous privilégient les plateformes qui utilisent leur langue maternelle, encore plus lorsqu’il s’agit d’acheter un produit ou un service sur internet.

Pour une entreprise d’e-commerce, ce constat prouve l’importance de traduire l’ensemble des contenus d’un site web afin de mieux répondre aux attentes de votre cible et mettre en place des stratégies marketing plus efficaces.

Conquérir de nouveaux marchés

La question de la traduction de textes est également un sujet auquel sont confrontés les grands groupes sur le web. Les plateformes telles que Amazon ou eBay, implantées sur plusieurs continents se doivent d’adapter leur contenu et leur stratégie commerciale en fonction de leur cible locale.

Les cas sont donc multiples. Et pour répondre aux besoins de ces professionnels, il existe des agences de traduction de contenus. Cependant, la plupart du temps ces entreprises ne sont pas spécialistes du référencement naturel, plus connu sous l’acronyme anglais de SEO (Search Engine Optimisation). Cliquez ici pour en apprendre plus sur le référencement naturel.

Parlez-vous le langage de Google ?

C’est là que les sociétés comme l’Entreprise Sans Fautes tirent leur épingle du jeu. En plus de proposer un service de traduction dans différentes langues, les éditeurs de contenus sont experts en techniques SEO. Une spécialisation rare, qui offre une valeur ajoutée importante au service de traduction de textes.

Car traduire vos contenus dans la langue de votre cible est une bonne chose, mais encore faut-il que Google et les autres navigateurs comme Safari ou Mozilla soient en mesure de détecter votre site lorsque leurs robots parcourent le web pour en scanner le contenu.

Ainsi même si un robot Google est en mesure de scanner voter site français, vous n’avez pas la certitude qu’il détecte votre version anglaise, espagnole ou algérienne de votre plateforme.

Seules les techniques de SEO multilingue peuvent répondre à cette problématique. En plus de permettre une lecture de vos contenus à une cible plus large, une bonne stratégie SEO vous garantit à terme d’être positionné parmi les premiers résultats des navigateurs web. Plus d’informations sur l’optimisation SEO d’un site e-commerce dans cet article.